CHV Piensa en ti. No más "Sin Vergüenzas" - 4 Series gringas

Publicado por chavo_del6, Septiembre 30, 2015, 08:26:23 AM

Tema anterior - Siguiente tema

Cacike

serie gringa traducida al español --------> EPIC FAIL !!!  :trustory:

DutyFree

"Is not what you say, is what you do." Anonimous


negroVeloz

Cita de: Cacike en Septiembre 30, 2015, 08:56:49 AM
serie gringa traducida al español --------> EPIC FAIL !!!  :trustory:
Peor sería si fueran en español de españa.

Jooer, tío, vale, chaval, venga, madre mía...
"Eso desean los que viven en estos tiempos pero no nos toca a nosotros decidir qué tiempo vivir, sólo podemos elegir qué hacer con el tiempo que se nos ha dado"
Gandalf.

Cacike

#4
https://youtu.be/ZIfhiExIun8

ezpañol coño, cagando zeriez y peliculaz dezde tiempoz inmemorialez  :trustory:

negroVeloz

"Eso desean los que viven en estos tiempos pero no nos toca a nosotros decidir qué tiempo vivir, sólo podemos elegir qué hacer con el tiempo que se nos ha dado"
Gandalf.

Archer 3

Cita de: negroVeloz en Septiembre 30, 2015, 09:22:20 AM
Peor sería si fueran en español de españa.

Jooer, tío, vale, chaval, venga, madre mía...

Los españoles una idiotez, son grupo aparte con el doblaje con su acento a todo lo que ven. Una vez hablando con una española que era fan de bruce willys me dijo que nunca lo había escuchado en una película hablando él, siempre doblado. Le pregunté si no le interesaba conocer la voz y me dijo que no, que le encantaba la voz del que lo doblaba (porque siempre es el mismo)  :face: :face:


DutyFree

Yo encuentro la zorra el hablamiento español... especialmente el de las minas... pero no me gusta en doblaje. Creo que las mejores voces para doblaje son las mexicanas y en segundo lugar las nacionales.

Cita de: Citation-X en Septiembre 30, 2015, 09:51:35 AM
Los españoles una idiotez, son grupo aparte con el doblaje con su acento a todo lo que ven. Una vez hablando con una española que era fan de bruce willys me dijo que nunca lo había escuchado en una película hablando él, siempre doblado. Le pregunté si no le interesaba conocer la voz y me dijo que no, que le encantaba la voz del que lo doblaba (porque siempre es el mismo)  :face: :face:
"Is not what you say, is what you do." Anonimous


Archer 3

Cita de: DutyFree en Septiembre 30, 2015, 09:59:50 AM
Yo encuentro la zorra el hablamiento español... especialmente el de las minas... pero no me gusta en doblaje. Creo que las mejores voces para doblaje son las mexicanas y en segundo lugar las nacionales.

E acento de los españoles en la vida diara no molesta,  pero el de los doblajes es muy diferente, exagerado, molesto.

negroVeloz

Cita de: Citation-X en Septiembre 30, 2015, 10:08:13 AM
E acento de los españoles en la vida diara no molesta,  pero el de los doblajes es muy diferente, exagerado, molesto.
Los españoles critican las traducciones y doblajes mexicanos, porque según los españoles su doblaje es neutro y el de los mexicanos es marcado. Sin embargo, muchas veces los españoles no son capaces de darse cuenta cuando una traducción es mexicana, colombiana o chilena.

A los españoles les cuesta reconocer que sus doblajes son horribles y peor aún sus traducciones. Aunque los mexicanos también la cagan a veces (Home Alone: Mi probre angelito)

Pero esto no tiene perdón:
Lobezno (Wolverine)
A todo Gas (The Fast and the Furious)
Don pepe y los globos (boomberman)
Onda Vital (kame hame ha)
Un final inesperado (Thelma y Louise)     Te caga la película al decirte que se tiene un final inesperado. :okay:
Olvídate de mi (Eternal Sunshine Of The Spotless Mind)   Un crimen traducir ese hermoso título, que es parte de un poema, y ponerle algo tan burdo.

etc
"Eso desean los que viven en estos tiempos pero no nos toca a nosotros decidir qué tiempo vivir, sólo podemos elegir qué hacer con el tiempo que se nos ha dado"
Gandalf.

Archer 3

Yo perdí una partida muy importante de preguntados  :awesome:  por eso del "lobezno"... nunca me imaginé que era el "doblaje" para wolverine.


DutyFree

Los gringos se rien del acento británico... y asi... haters ebriguer y ebritaim  :yaoming: el ser humano es intolerante por naturaleza.

Habria que definir que es correcto y que es neutro, se supone que el idioma original es el "correcto" y los criollos son distorsiones donde el tiempo y el espacio han dejado huella.

Yo creo que los chilenos en particular hablamos pésimo y de los unicos que nos podemos reir es de los caribeños.

Los españoles. argentinos, etc... en general los paises con arraigo e identidad nacional prefieren superponer sus costumbres y lenguaje locales a los originales, es una cuestión de idiosincracia.

Cita de: negroVeloz en Septiembre 30, 2015, 10:33:54 AM
Los españoles critican las traducciones y doblajes mexicanos, porque según los españoles su doblaje es neutro y el de los mexicanos es marcado. Sin embargo, muchas veces los españoles no son capaces de darse cuenta cuando una traducción es mexicana, colombiana o chilena.

A los españoles les cuesta reconocer que sus doblajes son horribles y peor aún sus traducciones. Aunque los mexicanos también la cagan a veces (Home Alone: Mi probre angelito)

Pero esto no tiene perdón:
Lobezno (Wolverine)
A todo Gas (The Fast and the Furious)
Don pepe y los globos (boomberman)
Onda Vital (kame hame ha)
Un final inesperado (Thelma y Louise)     Te caga la película al decirte que se tiene un final inesperado. :okay:
Olvídate de mi (Eternal Sunshine Of The Spotless Mind)   Un crimen traducir ese hermoso título, que es parte de un poema, y ponerle algo tan burdo.

etc
"Is not what you say, is what you do." Anonimous


negroVeloz

Cita de: DutyFree en Septiembre 30, 2015, 10:46:04 AM
Los gringos se rien del acento británico... y asi... haters ebriguer y ebritaim  :yaoming: el ser humano es intolerante por naturaleza.

Habria que definir que es correcto y que es neutro, se supone que el idioma original es el "correcto" y los criollos son distorsiones donde el tiempo y el espacio han dejado huella.

Yo creo que los chilenos en particular hablamos pésimo y de los unicos que nos podemos reir es de los caribeños.

Los españoles. argentinos, etc... en general los paises con arraigo e identidad nacional prefieren superponer sus costumbres y lenguaje locales a los originales, es una cuestión de idiosincracia.
De hecho, lo mexicanos tienen traducciones neutras y no neutras. Las neutras no tienen ese acento chicano, ni modismos.

En cambio, los españoles no son capaces de "zacarze el zeteo moleztozo" y les cuesta pronunciar ciertas letras. Curiosamente, no son capaces de decir Madrid y en cambio dicen madriz.
"Eso desean los que viven en estos tiempos pero no nos toca a nosotros decidir qué tiempo vivir, sólo podemos elegir qué hacer con el tiempo que se nos ha dado"
Gandalf.


Archer 3

Cita de: negroVeloz en Septiembre 30, 2015, 10:55:29 AM
De hecho, lo mexicanos tienen traducciones neutras y no neutras. Las neutras no tienen ese acento chicano, ni modismos.

En cambio, los españoles no son capaces de "zacarze el zeteo moleztozo" y les cuesta pronunciar ciertas letras. Curiosamente, no son capaces de decir Madrid y en cambio dicen madriz.

Hay acentos y acentos dentro de españa, por provincias es diferente la forma de hablar, pero madrileños por ejemplo hablan bastante normal, tu parece qe te refieres más al "célebre" reportero "español" amaro gomez pablos y su zeteo insoportable que no se lo he escuchado a ni un español en españa ni a los que vienen acá.



Joyo


negroVeloz

Cita de: AnorambuenaV en Septiembre 30, 2015, 12:55:45 PM
En españa por ley todo debe ser doblado en ezpaña
:serious:

Las películas de Disney llegan a España dobladas en México.
"Eso desean los que viven en estos tiempos pero no nos toca a nosotros decidir qué tiempo vivir, sólo podemos elegir qué hacer con el tiempo que se nos ha dado"
Gandalf.

BlackAdam

Cita de: Cacike en Septiembre 30, 2015, 08:56:49 AM
serie gringa traducida al español --------> EPIC FAIL !!!  :trustory:

El poh, el que escucha y lee inglés a la perfección.  :trollface:
Nobody was faster on the draw.

BlackAdam

Cita de: negroVeloz en Septiembre 30, 2015, 10:33:54 AM
Los españoles critican las traducciones y doblajes mexicanos, porque según los españoles su doblaje es neutro y el de los mexicanos es marcado. Sin embargo, muchas veces los españoles no son capaces de darse cuenta cuando una traducción es mexicana, colombiana o chilena.

A los españoles les cuesta reconocer que sus doblajes son horribles y peor aún sus traducciones. Aunque los mexicanos también la cagan a veces (Home Alone: Mi probre angelito)

Pero esto no tiene perdón:
Lobezno (Wolverine)
A todo Gas (The Fast and the Furious)
Don pepe y los globos (boomberman)
Onda Vital (kame hame ha)
Un final inesperado (Thelma y Louise)     Te caga la película al decirte que se tiene un final inesperado. :okay:
Olvídate de mi (Eternal Sunshine Of The Spotless Mind)   Un crimen traducir ese hermoso título, que es parte de un poema, y ponerle algo tan burdo.

etc

Al menos Lobezno es harto mejor que el "Guepardo" de los monos animados. Ese sí que es FAIL.
Nobody was faster on the draw.

negroVeloz

Cita de: BlackAdam en Septiembre 30, 2015, 02:14:41 PM
Al menos Lobezno es harto mejor que el "Guepardo" de los monos animados. Ese sí que es FAIL.
Ninguno de los 2 corresponde a la traducción de Wolverine.

Pero la diferencia es que, para las películas en latinoamérica se respetó el término "Wolverine":


Pero en españa:


:chino:
"Eso desean los que viven en estos tiempos pero no nos toca a nosotros decidir qué tiempo vivir, sólo podemos elegir qué hacer con el tiempo que se nos ha dado"
Gandalf.